السَّلام عليكم وَ رحمَة الله و بركاته ،،
تود تعلم ترجمة الأخبار ؟ سهل جدا ، هناك نظام الترجمة لغوغل و من ثم نسخ و لصق و مبروك عليك خبر مترجم على السريع ! لكن هل هذا ما نريده نحن بالمنتدى ؟ هل هكذا يكون الخبر الحصري المترجم الذي يستحق الشكر و الثناء و نجمة و حتى رفعه للتويتر ؟ الإجابة هي بالتأكيد لا ، فالترجمة تتطلب تمعن و تركيز و قراءة الخبر بحذافيره إلى آخر نقطة منه و من ثم الترجمة كلمة كلمة جملة جملة حتى تكون العبارات مفهومة و واضحة و حتى سلسة و الخبر ككل يسر الناظرين . هل تود تعلم هذا الشيء ، كيف تجعل من قلمك قلما ذهبيا و تجعل أناملك و مواضيعك تستحق الإنتظار من قبل باقي الأعضاء ليتمتعوا بمواضيعك ؟ تابعني إذا لكن قبل أن أبدأ أرغب أن تتابعني بشكل تام للغاية من كل نقطة .
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
كي نترجم خبرا ، علينا جلب الخبر أولا ، كثيرة هي المواقع التي تقدم الأخبار الحصرية أولا بأول قبل العالم كله و بكل اللغات عدا العربية بالتأكيد ، عموما أفضل الإنجليزية لذلك شرح الترجمة هنا سيكون من الإنجليزية إلى العربية ، أيضا اختيار الخبر له دور كبير في جمالية الموضوع ، فنحن لا نختار خبرا فيه أربعة أسطر ، و لا خبرا في صفحتان ، خير الأمور أوسطها دوما تذكر هذا . سنبدأ بأخذ خبر معين من موقع auto123.com/en ، الموقع بدوره فرنسي فقط بإضافة الـ /en يصير إنجليزيا لأن الموقع كندي الأصل . هذا هو الخبر الذي سنقوم بترجمته : auto123 ، لا يخيفكم حجمه ، فصراحة بعد ترجمته ستجدون أنه في أربعة أسطر لا غير .
إذا قمنا بترجمة الفقرة هاته :
The 2014 North American International Auto Show in Detroit will feature the world premiere of the Volkswagen Passat BlueMotion Concept. This fuel-efficient midsize sedan boasts an all-new version of the 1.4L EA211 TSI engine with direct injection and turbocharging.
باستعمال غوغل أو أي موقع للترجمة الإلكترونية هاته هي فقرتنا بالعربية :
و2014 أمريكا الشمالية الدولي للسيارات في ديترويت ميزة العرض العالمي الأول لسيارة فولكس واجن باسات بلو مفهوم. هذا سيدان متوسطة الحجم كفاءة في استهلاك الوقود تفتخر النسخة الجديدة كليا من المحرك 1.4L EA211 TSI مع الحقن المباشر والشحن التوربيني.
إذا فهمتم كلمة مما قاله الأخ غوغل أخبروني ،، بالتأكيد لا فائدة من غوغل لأسباب شخصية ، إذا لن نحتاجه سنعمل بجهدنا الآن و بعقولنا نترجم الفقرة بشكل واضح تماما ، ما أنصحكم به هو قراءة الفقرة جملة جملة و الترجمة تكون كذلك جملة جملة تابعوني كيف تصير الجمل :
The 2014 North American International Auto Show in Detroit will feature the world premiere of the Volkswagen Passat BlueMotion Concept
معرض ديترويت للسيارات الذي سيجرى في 2014 سيكون مكان ظهور أول Volkswagen Passat تعمل على الـ BlueMotion بالعالم .
هل هذا صعب ؟ نواصل مع الجملة التالية :
This fuel-efficient midsize sedan boasts an all-new version of the 1.4L EA211 TSI engine with direct injection and turbocharging
هاته السيارة ذات الحجم المتوسط من فئة الـ Sedan المقتصدة للوقود ستكون بمحرك جديد كليا [ all-new Version ] من فئة الـ TSI بسعة لتر فاصل أربعة من نوع الـ EA211 مع حقن مباشرة [ Direct Injection ] و شحن توربيني [ Turbo Charging ]
كلمات بسيطة ، و بمجرد فهم ما عليك قوله حسب ما يقوله الخبر تصل لنهاية الخبر و أنت مرتاح البال ، و من ثم بعض التنظيم فقط ، حافظ على الفواصل و النقطة و ما شابه ، و لا تترجم حرفيا ما يوجد بالخبر ، أحيانا هناك جمل لا حاجة لها عندك فمن الأفضل تركها و واصل للفقرة المقبلة و تنهي موضوعك و تضعه و أنت رائع !
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الترجمة تعلمك اللغة ، إذا كنت تعرف اللغة بشكل ممتاز ، يمكنك الإستغناء عن الخبر بكامله ، فقط مجرد قراءة العنوان ستكفيك لكتابة الخبر بأكمله ، لكن إذا كان مستواك لا بأس به باللغة فستزيد من تحسين مستواك تقنية الترجمة هاته . و بالتوفيق و أنا أنتظر تطبيقاتكم و تنقيطها و المضي بكم قدما إلى مستوى المحررين الكبار .
[ الدرس : عبد الجليل ، و تحت إشراف منتدى السيارات ]