إقتباس لمشاركة: @djamel-kurai 21:32 - 2024/08/25
إقتباس لمشاركة: @Fist Of Fire 20:29:59 - 2024/08/25
ان زورو يوبخ انه لم ينجح في حماية فيغابانك أساسا لا يتوافق مع سياق الأحداث ولا سياق الفصل.
في الفصل لوفي كان حزين لأن فيغابانك مات
وفي السياق سيكون زورو هو فاشل أيضا لأنه لو يعاني مع الهرة لتمكن من إنقاذ فيغابانك
قمت بتفقّد الترجمة الإسبانيّة وهي تقول نفي الشيء

الجزء الأصفر يقول حرفيًا: فقط لأنّه “ترك” العجوز يموت، أصبح في هذه الحالة
يعني هناك حقًا توبيخ لوفي على ترك فيغابانك يموت
لا يا جمال.. كل ترجماتك توحي انك ترجمتها بالشكل الذي تريد ان تترجمها به هه
في الاسبانية مثلا قلت ان لوفي ترك العجوز يموت و هذا ليس صحيحا تماما..
صحيح ان الكلمة تعني ترك و لكنها وظفت في المبني للمجهول و هذا في حد ذاته يبطل تماما المعنى الذي تريد قوله..
المعنى هنا و حتى المشهد يدعمه بشكل اكثر من واضح.. ان ما على الطاقم فعله هو شرب نخب العجوز الذي “أراد” الموت.. الذي تم “تركه” ليموت : احتراما له
اما الترجمة الاندنوسية هي الاخرى.. فقد أريتنا فقط ترجمة الجملة الانجليزية
ماذا عن ترجمتها العربية؟ اللعنة... على الرغم من أن هذا الأحمق أصبح يونكو، إلا أن إنقاذ رجل عجوز لا يستحق كل هذا العناء. مهلا .. هذا أنت
رأيت المعنى اختلف تماما
حين يكون زورو غاضبا من لوفي بسبب استهتاره او “ضعفه” فهو يكون غاضبا و رأينا ذلك مرتين .. فهو يكره ان يكون تابعا لشخص ضعيف
لا الجملة و لا المشهد يوحيان ان زورو غاضب.. بل بالعكس، مظهره يوحي ان يعطيه احترامه و “يشرب نخبه”